其传播轨迹和 CHINA一样,都是梵文-马来文-葡文-英文(请过目另一拙文「CHINA源自梵文CINA」)。个中来龙去脉究竟如何?马来文 menteri 源自梵文 mantrin,意指朝臣、部长(已求证于马来西亚朋友)。十六世纪初,在满剌加国(今马六甲)的葡萄牙人想晋见出使当地的明国官员,遂借用马来语 menteri 指称中国官员。因葡人不谙马来语,便讹为 Mandarim。
Mandarim 在清初时有了引申义:由单纯指中国官员,变成兼指中国官员所说的语言,即中国官话。后来引申义变得比原义更通用。我的一位马来西亚朋友 Tan Ze Kai 提出,他中学的马来文历史课本称殖民时代前的越南高官为 golongan mandarin(mandarin阶层),和葡人的文献记载吻合。葡萄牙文学者德礼贤前引达尔加多的《葡亚词汇》解释道:「MANDARIM: 远东,尤其是中国的法官、高级官员。」